Closure of Conference project. Post-Conference Plans

Many many thanks to everyone who participated in the conference, to all those who presented papers, read their poetry or translations, contributed to discussions or just came to listen.

This blog will remain open as a record of the conference proceedings and will continue to include the programme, the abstracts of the presentations and the short biographies of the participants.

We have removed the conference papers from this site because we intend to include revised versions in a post-conference book. This book will not be a representation of the conference proceedings as such, however, but a volume of articles roughly reflecting the structure of the conference. The book will be edited by Ursula Philips, supported by a team of advisers (Urszula Chowaniec, Knut Andreas Grimstad, Kris Van Heuckelom and Elwira Grossman). It is expected that the volume will appear in 2013.

Should anyone wish to contact the authors of papers or read the original papers, please contact the conference organizer.

Tuesday, October 04, 2011

Richard Reisner

Ryszard J. Reisner is a translator and researcher of Polish literature who has published on the role of the translation process in literature and has taught translation at a number of universities, including The University of Warsaw.  He has also completed bilingual publications and readings including The City of Home (an English-Polish anthology of Australian poetry with co-editor Thomas Shapcott), The Holy Order of Tourists by Ewa Lipska and The Seasons by Dariusz Pacak, English versions for the theatre, such as Stefan Mrowiński’s The World of Monodrama, as well as contributions to Six Polish Poets, edited by Jacek Dehnel, and Contemporary Writers of Poland, edited by Danuta Blaszak.  He collaborated with Father Jan Twardowski on a representative selection of his work that included his first volume of 1937. He has also translated poems by Zbigniew Herbert as well as the cycle Świat. Poema naiwne (The World) by Czesław Miłosz. As part of a multi-lingual project in Vienna, he had also completed translations of Marek Grechuta’s interpretations (and musical settings) of well-known painters Obrazy śpiewane.